我國(guó)的很多醫(yī)療器械都是來源于國(guó)外的,因此在國(guó)內(nèi)進(jìn)行進(jìn)口醫(yī)療器械注冊(cè)申報(bào)或者是進(jìn)行國(guó)際合作交流的時(shí)候,就需要做醫(yī)療器械翻譯,這樣才能達(dá)到預(yù)期的目的,那么醫(yī)療器械翻譯方法有哪些呢?下面康茂峰科技就給大家具體介紹一下。
醫(yī)療器械行業(yè)涉及到很多的行業(yè),包括物理,化學(xué),醫(yī)藥,電子和材料等,它是一個(gè)知識(shí)密集,多學(xué)科交叉和資金密集的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),因此醫(yī)療器械說明資料中會(huì)有很多不同專業(yè)背景的詞匯進(jìn)行融合,并且會(huì)派生出很多專有的詞匯,這樣在做醫(yī)療器械翻譯的時(shí)候,就需要掌握多學(xué)科的知識(shí),從而保證翻譯的準(zhǔn)確。
醫(yī)療器械資料中會(huì)使用很大的長(zhǎng)難句,這樣就可以讓邏輯更加的嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)也更緊湊,里面通常會(huì)包含很多復(fù)雜的英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),比如非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),定語(yǔ)從句等,大家在做醫(yī)療器械翻譯的時(shí)候,就需要抓住主干,把句子的主次脈絡(luò)理清楚,不論有多少修飾的成分,多少分局,都要把它們之間的關(guān)系弄清楚,同時(shí)還需要分清各個(gè)層次之間的語(yǔ)法關(guān)系。
醫(yī)療器械的文件里面也會(huì)頻率的出現(xiàn)被動(dòng)的結(jié)構(gòu),這個(gè)也是科技類英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),它們會(huì)把事物的名稱作為主語(yǔ),而放在比較突出的位置上,并使用被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)來表達(dá)相關(guān)的狀態(tài)或者是動(dòng)作,大家在做醫(yī)療器械翻譯的時(shí)候,就可以把這些被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯為主動(dòng)地語(yǔ)態(tài),使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
以上就介紹了關(guān)于醫(yī)療器械翻譯的方法問題,醫(yī)療器械翻譯需要掌握的方法是非常多的,因?yàn)檫@些資料都是比較復(fù)雜的,如果大家對(duì)一些專業(yè)名詞或者是術(shù)語(yǔ)不太清楚的話,就很難進(jìn)行正確的翻譯。