在眾多類型醫(yī)學(xué)翻譯中藥品說明書翻譯不同于其他類型的翻譯,因?yàn)闀?huì)涉及到用藥細(xì)節(jié)問題,需要嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確并且有一定的簡潔性,畢竟句子過多不僅不利于理解,反而會(huì)帶來諸多問題。除了之處,在翻譯藥品的說明書,還應(yīng)該注意幾個(gè)原則性問題。
功能主治、用法用量和禁忌要清晰
在醫(yī)學(xué)上功能主治這一項(xiàng)無論是對(duì)藥品使用者,還是對(duì)譯員而言都應(yīng)該引起高度的重視。目前國內(nèi)的藥品的種類繁多,而且最為棘手的是很多藥品都十分相似,所以翻譯譯員在進(jìn)行藥品說明書翻譯時(shí),應(yīng)該在藥品的用法用量和藥品服用禁忌上做好準(zhǔn)確以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,畢竟這是關(guān)乎于患者自身的健康問題。
注意事項(xiàng)
對(duì)比國內(nèi)普通藥品來說,每個(gè)藥品都會(huì)書寫注意事項(xiàng)類,比如與哪些藥品共同服用容易產(chǎn)生副作用,或者該藥品的負(fù)面作用等,都需要一一體現(xiàn)出來,尤其是孕婦、老年人和兒童。所以醫(yī)學(xué)翻譯中的藥品說明書翻譯重要之處便是提醒服用藥品的人,在服用本藥品時(shí),應(yīng)該注意什么。而且藥品中的注意事項(xiàng)則是藥品翻譯中不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯甚至是胡譯的現(xiàn)象。
該藥品的規(guī)格、有效日期和批發(fā)文號(hào)
這些是基本的信息,盡管看似有些不重要,卻是必須的信息。藥品規(guī)格主要是體現(xiàn)出每一粒藥品的含量,從而能夠確定患者服用量是多少。而有效日期則是重要卻忽視的信息。去過醫(yī)院的人都知道,醫(yī)生每次開藥都是整盒開的,大多時(shí)候吃個(gè)兩三天病基本上就好,可是藥還有,就會(huì)留著,以便下次出現(xiàn)同樣的疾病可以服用,比如日常所見的咳嗽,拉肚子,感冒流鼻涕等這種常見的疾病。但是并非是所有的藥都可以無限時(shí)的存放,一旦了存放有效期,藥效就會(huì)降低,甚至沒有藥效,需要重新購買了,所以患者要看相應(yīng)的有效期。而批發(fā)文號(hào)則是讓患者看到藥品有據(jù)可依,有據(jù)可查,而并不是三無產(chǎn)品。