生物醫(yī)學領(lǐng)域是一個專業(yè)領(lǐng)域。由于其專利文獻專業(yè)技術(shù)性較強,且也算是一份法律文件,其翻譯難度隨之提升到了更高的水平。那么,做生物醫(yī)藥專利翻譯工作時需要注意哪些方面呢?
首先,我們必須注意語法的特征。翻譯生物醫(yī)學領(lǐng)域的專利文獻的特點是其專業(yè)性和描述醫(yī)學的復雜性,語法通常以長句表示,因此多個并列而又相關(guān)的內(nèi)容能夠非常清楚地表達。復合句是專利說明書中最重要和最明顯的句法特征之一。形成諸如子句之類的長句的句型也是重要的句型。因此,為了做好生物醫(yī)藥專利的翻譯,這些句型必須精通和熟練。
其次是技術(shù)術(shù)語的使用和積累。生物醫(yī)學領(lǐng)域的專業(yè)文獻主要是對專業(yè)領(lǐng)域知識的描述,因此經(jīng)常會使用大量的專業(yè)詞匯。由于醫(yī)學專利文獻為了方便他人使用而附有一些說明,并且這些說明書的主要閱讀對象是本領(lǐng)域技術(shù)人員,因此在專利文獻中術(shù)語的使用率非常高。因此,譯者應特別注意該術(shù)語的翻譯規(guī)范,因為有很多術(shù)語。有固定的翻譯規(guī)范和應用規(guī)范。這需要翻譯人員平時多觀察和積累,多閱讀除開醫(yī)學領(lǐng)域的外語書籍,注意專業(yè)術(shù)語的應用,并在必要時查閱參考書。由于醫(yī)學領(lǐng)域與其他領(lǐng)域不同,因此要求翻譯結(jié)果特別嚴謹。甚至會因為一個字,而導致整個翻譯的專業(yè)效果降低。
第三,生物醫(yī)學領(lǐng)域與動物,植物和微生物密切相關(guān)。因此,翻譯生物醫(yī)學領(lǐng)域的專業(yè)文獻通常涉及動物,植物和微生物的拉丁名稱的翻譯。有時明明是同一物種,然而,由于翻譯方法的不同而導致的混淆現(xiàn)象給譯者帶來了嚴重的困擾。因此,為了避免翻譯中的混淆,在翻譯植物,動物和微生物等名稱時,有必要在文獻首次出現(xiàn)時指明物種的拉丁名稱,并確保在整個文件中保持相同的術(shù)語。全篇一致,沒有錯誤。
最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代技術(shù)的飛速發(fā)展,技術(shù)不斷更新。新名詞通常描述某一領(lǐng)域最先進的技術(shù),在做生物醫(yī)藥專利翻譯時經(jīng)常會出現(xiàn)新詞。 這些新術(shù)語,包括技術(shù)名詞和新物種名詞,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥研發(fā)領(lǐng)域,因此要特別注意,當新名詞未發(fā)表時,譯者應盡可能準確表達要表達的內(nèi)容,并將原文的內(nèi)容附到翻譯的文獻中。