據(jù) WIPO 消息稱,2022 年,專利保護(hù)的需求繼續(xù)增長,中國、美國、日本、大韓民國和德國的創(chuàng)新者在產(chǎn)權(quán)組織《專利合作條約》(PCT)申請(qǐng)量方面處于領(lǐng)先地位??傮w上的適度增長反映了 2022 年普遍存在的極具挑戰(zhàn)的經(jīng)濟(jì)條件。盡管如此,企業(yè)繼續(xù)投資于創(chuàng)新和知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
申請(qǐng)文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造的核心理念和實(shí)施方式的重要載體,翻譯需要確保準(zhǔn)確地傳達(dá)原始文件中的信息和意圖,以保證專利的有效性和合法性。由此可見,專利翻譯是一項(xiàng)非常重要的工作,需要熟悉專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語,保持原始文件的結(jié)構(gòu)和格式,注意語言的準(zhǔn)確性,確保翻譯的一致性,并熟悉相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域。
北京康茂峰科技有限公司,是一家成立超過 20 年專注知識(shí)產(chǎn)權(quán)及生命科學(xué)領(lǐng)域的語言服務(wù)提供商,在專利申請(qǐng)文件翻譯方面自有一套獨(dú)特的翻譯方法和技巧:
1、熟悉專利術(shù)語和法律術(shù)語:專利文件的審查要遵循各國的專利法制度,專利翻譯需要熟悉專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語以及特定詞語的使用,包括專利申請(qǐng)、專利權(quán)、專利權(quán)利要求等。專利譯文作為申請(qǐng)獲得專利權(quán)的審查依據(jù),必須在各個(gè)方面滿足專利法律條文的規(guī)定,這就要求譯者不僅需要具備語言對(duì)的轉(zhuǎn)換能力,還需要了解專利相關(guān)法律要求。
2、保持專利文件的結(jié)構(gòu)和格式:專利文件通常具有特定的結(jié)構(gòu)和格式,翻譯需要保持原始文件的結(jié)構(gòu)和格式。例如,專利權(quán)利要求通常以特定的格式進(jìn)行書寫。
3、注意語言的準(zhǔn)確性:專利文件的本質(zhì)是一種技術(shù)文件,專利翻譯需要注意語言的準(zhǔn)確性,包括語法、拼寫、格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。語言使用相對(duì)規(guī)范和簡明,沒有過多的復(fù)雜時(shí)態(tài)和語態(tài)。專利文件還是一篇完整的技術(shù)文獻(xiàn),翻譯從行文順序和邏輯結(jié)構(gòu)上要符合一般技術(shù)論文的寫作方式,存在起承轉(zhuǎn)合和相互照應(yīng)關(guān)系。
4、確保翻譯的一致性:專利文件通常是由多個(gè)部分組成,在翻譯過程中需要保持統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格并確保翻譯用詞的一致性。例如,專利權(quán)利要求和說明部分應(yīng)該是一致的。康茂峰的計(jì)算機(jī)輔助翻譯平臺(tái) Trados Groupshare CAT 搭建術(shù)語庫、翻譯記憶庫能完美實(shí)現(xiàn)翻譯用詞和術(shù)語的統(tǒng)一。
5、熟悉相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域:專利翻譯需要熟悉相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域,包括專利所涉及的技術(shù)和相關(guān)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等等,只有深入了解所涉領(lǐng)域的知識(shí)和行業(yè)規(guī)范,理解高新技術(shù)并能嚴(yán)格直譯、精準(zhǔn)表達(dá),才能交付高質(zhì)量的翻譯文本。其次翻譯過程要一定要結(jié)合附圖和給到的相關(guān)技術(shù)資料進(jìn)行翻譯,沒有附圖就無法透徹理解申請(qǐng)文件,結(jié)合附圖對(duì)翻譯文件的全文技術(shù)構(gòu)思與技術(shù)方案進(jìn)行綜合性的理解。
總之,知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利翻譯工作需要譯者不斷學(xué)習(xí)和提高,包括熟悉領(lǐng)域知識(shí)、學(xué)習(xí)新的翻譯技巧、了解新的行業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)等等。