2022 年 6 月 25-26 日,由國際翻譯家聯(lián)盟、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦,北京外國語大學(xué)承辦的第十屆亞太翻譯論壇(APTIF10)以線上、線下相結(jié)合的方式在北京外研社九層多功能廳和云端同步舉行。北京康茂峰科技有限公司首次亮相于本屆論壇,同時,康茂峰總經(jīng)理樊為國以“醫(yī)學(xué)翻譯創(chuàng)新-迎接翻譯質(zhì)量數(shù)量之挑戰(zhàn)”為題,重點介紹了醫(yī)藥翻譯行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀、醫(yī)藥翻譯行業(yè)面臨的困難與挑戰(zhàn),以及國內(nèi)的翻譯公司應(yīng)對解決方案。
亞太翻譯論壇(原名“亞洲翻譯家論壇”)創(chuàng)立于 1995 年,每三年舉辦一次,旨在為亞太地區(qū)翻譯界提供一個交流與合作的平臺。第十屆論壇以“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”為主題,既回顧歷史、亦啟發(fā)當(dāng)下,既關(guān)注學(xué)術(shù)研究、亦照顧職業(yè)現(xiàn)實,對翻譯界乃至整個社會都具有重要意義。
會上,中國翻譯協(xié)會原常務(wù)副會長、浙江大學(xué)許鈞教授,挪威奧斯陸大學(xué)教授、上海外國語大學(xué)貝克翻譯與跨文化研究中心主任莫娜·貝克(Mona Baker),瑞士蘇黎世應(yīng)用科技大學(xué)翻譯研究所所長、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會副主席加里·梅西教授(Gary Massey),愛爾蘭都柏林城市大學(xué)莎倫·奧布萊恩教授(Sharon O’Brien),香港中文大學(xué)翻譯系主任王宏志教授分別作主旨演講。主旨演講分別由廣東外語外貿(mào)大學(xué)藍(lán)紅軍教授、香港理工大學(xué)李德超副教授、復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授、北京外國語大學(xué)夏登山教授主持。
亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會主席、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際翻譯家聯(lián)盟理事高岸明,北京外國語大學(xué)副校長孫有中出席閉幕式。中國外文局副局長、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會主任委員于濤,北京外國語大學(xué)副校長趙剛分別代表主辦方和承辦方作總結(jié)發(fā)言。北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長任文主持閉幕式。
論壇期間,來自全球 35 個國家和地區(qū)的近 300 名翻譯界代表以線上或線下的方式參會,共同打造了一場高規(guī)格、高水平、高技術(shù)含量的區(qū)域性國際翻譯盛會。中國翻譯協(xié)會理事會理事、康茂峰總經(jīng)理樊為國參加了分論壇的演講活動,與翻譯界嘉賓、學(xué)者就非文學(xué)翻譯合作研究進行了熱烈的討論與深入的交流。
樊為國指出,隨著全球醫(yī)療科技的持續(xù)發(fā)展,全球醫(yī)藥行業(yè)市場總規(guī)模一直保持穩(wěn)定上升態(tài)勢。我國對醫(yī)療健康行業(yè)的鼓勵政策和對藥物監(jiān)管水平逐漸跟國際接軌,受政策法規(guī)的影響,中國藥品注冊申報數(shù)量逐年增長,越來越多的跨國制藥企業(yè)把自己研發(fā)早期的藥物投入到中國,在這期間,醫(yī)藥翻譯在這些藥物進入中國市場中起著非常重要的作用。
一個藥品的注冊資料至少包括 4 卷資料,約數(shù)百萬字的文件。隨著中國加入 ICH 以及藥品注冊法規(guī)利好政策的推動,中國與全球藥物同步研發(fā)和同步注冊,因此一套數(shù)百萬字的注冊資料往往只有 1-2 個月的翻譯時間。同時,醫(yī)藥文件翻譯對質(zhì)量要求非常高,翻譯質(zhì)量直接影響到藥品注冊資料審評中的審查,每套注冊資料至少包括臨床、非臨床、藥學(xué)等三大模塊信息,對這三大模塊資料的翻譯都需要使用專業(yè)術(shù)語表達(dá),不得有不準(zhǔn)確、甚至錯誤的表達(dá)。這些因素都對翻譯公司的翻譯速度和質(zhì)量提出了更高要求。
由此可見,建議優(yōu)秀合格的翻譯團隊是滿足醫(yī)藥翻譯需求的基礎(chǔ)??得謇蒙窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)和深度學(xué)習(xí)的技術(shù),訓(xùn)練出了獨特的醫(yī)學(xué)機器翻譯模型,并積累了龐大的醫(yī)藥專業(yè)語料庫,這些語料庫中的用詞都是經(jīng)過嚴(yán)格審核后錄入的,確保翻譯用詞的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。眾多譯員可以同時共享語料,不但解決多人翻譯時用詞準(zhǔn)確、語句表達(dá)一致性的問題,還可提高譯員的翻譯效率,滿足客戶緊急翻譯時限要求。
會上,樊為國還分享了全球同步注冊的翻譯項目,最終以超高的反應(yīng)速度和高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量讓客戶的產(chǎn)品在中國的注冊遞交時間突破性地比日本提前了半天。同時,該產(chǎn)品也是中國第一個在六個月內(nèi)拿到了進口藥品注冊證的藥品,成為當(dāng)時國內(nèi)獲批最快的進口藥品。該發(fā)言引起了在場與會者的強烈共鳴。