對(duì)現(xiàn)代的醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)來(lái)說(shuō),生物醫(yī)學(xué)和制藥產(chǎn)業(yè)是非常的重要,在技術(shù)領(lǐng)域和醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)共同組合中,各種認(rèn)知人體結(jié)構(gòu)都要特別的關(guān)注,尤其站在生物制藥方面,生物制藥不斷的發(fā)展和交流,也導(dǎo)致很多的知識(shí)內(nèi)容要進(jìn)行翻譯,如果想要成為生物制藥翻譯的專業(yè)人員或者是想要進(jìn)行生物制藥翻譯的工作的時(shí)候,哪些問(wèn)題需要關(guān)注的?
如果對(duì)生物制藥領(lǐng)域有一些了解的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)在醫(yī)學(xué)描述方面,專業(yè)性非常的強(qiáng),而且有些復(fù)雜,有些語(yǔ)句需要更專業(yè)的詞匯才能描述,甚至很多醫(yī)藥的說(shuō)明書(shū),需要明顯的語(yǔ)法特征,所以在翻譯的時(shí)候一定要對(duì)各種句型了解和熟練,只有更明白更了解,才可以在翻譯的時(shí)候表達(dá)的更加清楚。作為生物制藥翻譯的專業(yè)人員在術(shù)語(yǔ)方面的積累一定要多一些,畢竟在專業(yè)領(lǐng)域有很多知識(shí),需要專業(yè)詞匯去描述,所以為了能更好的去翻譯,在一些資料說(shuō)明方面,多去了解本領(lǐng)域技術(shù)人員所閱讀的資料,而且在資料數(shù)據(jù)中要特別注意積累,只有大量積累詞匯才可以更好的翻譯。
作為生物制藥翻譯人員,一定要特別注意翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),只有要求嚴(yán)格才能夠在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域翻譯的時(shí)候,獲得更好的作用,并且要平時(shí)多注意觀察,要積累更多的詞匯,尤其是像有些術(shù)語(yǔ)一定要規(guī)范使用,才能夠提升翻譯結(jié)果。才能夠變得更加嚴(yán)謹(jǐn),畢竟在翻譯規(guī)范的過(guò)程中要注意細(xì)節(jié),有必要的時(shí)候還要查詢相關(guān)的材料,讓翻譯出來(lái)的成果更準(zhǔn)確。
在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多的文獻(xiàn)資料涉及面很廣泛,有些是植物有些是微生物,所以在翻譯的時(shí)候要注意區(qū)分不能混淆并且向一些微生物的名稱翻譯的時(shí)候,要特別注意術(shù)語(yǔ)的使用,盡量在物種指明的時(shí)候要標(biāo)示更清楚,才能夠更加準(zhǔn)確。
隨著時(shí)代的發(fā)展技術(shù)更新很多,名詞使用也非常的重要,尤其是醫(yī)學(xué)資料的一些新名詞以及新藥的研發(fā)出現(xiàn),對(duì)翻譯的來(lái)說(shuō)也要特別的注意表達(dá),才能夠在文章翻譯的時(shí)候獲取更準(zhǔn)確的信息。生物制藥翻譯其實(shí)并不容易,對(duì)翻譯人員要求也非常的高,像從事這方面的翻譯工作一定要工作嚴(yán)謹(jǐn),要在專業(yè)知識(shí)方面多多研究,認(rèn)真考慮,才能夠做好翻譯的工作。
正確使用情態(tài)動(dòng)詞
英文合同的用詞一般都是正式、規(guī)范的語(yǔ)言。比較常見(jiàn)的情態(tài) 動(dòng)詞主要有shall和should兩個(gè). 但它們?cè)诤贤蟹謩e表示 不同的含義。shall用來(lái)表示 法律上必須履行的責(zé)任和應(yīng)盡的義務(wù) ,如不履行合同條款就會(huì)產(chǎn)生違反法律責(zé)任和義務(wù) 的后果,其含義相當(dāng)于中文的”應(yīng)當(dāng)“或”必須“。shall 的否定形式shall not 在英文合同中常表示 不得發(fā)生的行為。需要注意的是,shall在表示“應(yīng)該”時(shí)不可隨便用should代替,should雖然也表示“應(yīng)該”,但它只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù),有時(shí)甚至表示“原該”的含義。
正確使用正式的書(shū)面語(yǔ)詞匯
生物醫(yī)學(xué)英文合同屬于法律文體,即“莊重文體”(frozen style)或正式文體,其用語(yǔ)通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語(yǔ)。例如:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等詞。這些詞比較正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒(méi)有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對(duì)語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊蟆?br />
正確使用具有特殊含義的普通詞匯
英語(yǔ)里大多數(shù)詞匯具有多義性,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在生物醫(yī)學(xué)英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語(yǔ)中的意義去理解。例如:Neither party hereto shall assign this contract。此句中的“assign”表示“轉(zhuǎn)讓”,而不是日常用語(yǔ)中“分派”的含義。
總之,在翻譯生物制藥合同時(shí),了解和掌握情態(tài)動(dòng)詞、書(shū)面語(yǔ)詞匯以及具有特殊含義的普通詞匯的確切含義,有助于正確理解英文合同條款的內(nèi)容,進(jìn)而恰當(dāng)?shù)胤g英文合同。