醫(yī)療器械(Medical Device)是指直接或者間接用于人體的各種儀器、設(shè)備、診斷試劑及其校準(zhǔn)物、各種手術(shù)或非手術(shù)材料、以及其他類似或者相關(guān)的物品,其中包括所需要的計(jì)算機(jī)軟件,如血液細(xì)胞分析儀、核磁共振等醫(yī)院常用醫(yī)療器械。其實(shí),醫(yī)療器械還可以細(xì)分為心血管器械、骨科器械、IVD器械等很多個(gè)子類目,或者,按照國(guó)家器械分類方法,分為I類、II類和III類。分類方法不同,所涵蓋的醫(yī)療器械自然就是不同的。
醫(yī)療器械翻譯的特點(diǎn)
1. 含有大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)通常包含器械名稱(如:心臟復(fù)律除顫儀)、手術(shù)名稱(如腹股溝疝修補(bǔ)術(shù))、治療方法名稱(腹腔鏡手術(shù))以及檢查診斷名稱(如多普勒超聲);除此之外,還涉及多個(gè)專業(yè)學(xué)科的大量術(shù)語(yǔ),比如電生理、電化學(xué)、機(jī)械學(xué)… …
2. 含有大量長(zhǎng)難句。毫不夸張的說(shuō),經(jīng)常會(huì)看到四五十個(gè)單詞一句話的時(shí)候,有時(shí)偶爾能看到百十來(lái)個(gè)詞為一句話,且實(shí)際操作中,句子間不是像課本句子那樣有很明確的連接詞或者關(guān)系詞,真的是憑借上下文和文章主題進(jìn)行翻譯的。
3. 很多被動(dòng)句。因?yàn)榇祟惙g的主體是醫(yī)療器械,所以句子多以器械或手術(shù)為主語(yǔ)。
醫(yī)療器械翻譯原則
1. 忠實(shí)。此類翻譯多以報(bào)告、政府文件、文獻(xiàn)論文為主,因此不像文學(xué)翻譯那樣常需要根據(jù)語(yǔ)境改譯。這種專業(yè)類內(nèi)容,務(wù)必忠實(shí)原文。
2. 通順合理,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。雖不需要華麗的辭藻堆砌,但文通理順是一定要有的,且此類文章多是一環(huán)套一環(huán),結(jié)構(gòu)明確。
想想看,前面說(shuō)某個(gè)申報(bào)器械與其等同器械性能、組件、材料都一致,要證明申報(bào)器械是安全可靠的,但下面突然間得出結(jié)論,說(shuō)“等同器械安全可靠,其風(fēng)險(xiǎn)與預(yù)期受益相比可接受”,這顯然是錯(cuò)的。(通常是證明申報(bào)器械與等同器械相似,因等同器械已經(jīng)上市,申報(bào)器械也是安全可靠可以上市的)
3. 遵循行業(yè)術(shù)語(yǔ)。此處的術(shù)語(yǔ)不單指器械名稱、手術(shù)名稱等專有名詞,還包括行業(yè)申報(bào)或國(guó)家發(fā)布的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)或指導(dǎo)原則中的內(nèi)容。比如,Subject,一般會(huì)翻譯成“受試者”(指接受試驗(yàn)的患者),因?yàn)镚CP(醫(yī)療器械臨床試驗(yàn)質(zhì)量管理規(guī)范)中明確使用了“受試者”,如果使用了受試患者、試驗(yàn)病人、受試病人..等,肯定是錯(cuò)的。所以,平時(shí)一定要多查多看。