不可否認(rèn)的是,醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)是國民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,與人民群眾的生命健康和生活質(zhì)量等切身利益密切相關(guān),不僅是全社會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn),還是構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)的重要內(nèi)容。自改革開放以來,我國的醫(yī)藥行業(yè)一直保持較快的增長速度,醫(yī)藥工業(yè)規(guī)模年均遞增均處于15%以上,規(guī)模不斷擴(kuò)大,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行質(zhì)量與效益也不斷提高,并且我國已經(jīng)成為全球化學(xué)原料藥的生產(chǎn)和出口大國之一,同時(shí)還是全球最大的藥物制劑生產(chǎn)國。
隨著中國醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,醫(yī)藥翻譯服務(wù)的重要性也越來越明顯。大家應(yīng)該知道,和其他翻譯領(lǐng)域相比,醫(yī)藥翻譯工作可以是難度很大,專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯工作。如果想讓醫(yī)藥翻譯工作達(dá)到專業(yè)效果,就要明確醫(yī)療領(lǐng)域翻譯工作的具體要求和原則。北京翻譯公司認(rèn)為在翻譯工作中要提前做好規(guī)劃,并不是單純進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,還要了解醫(yī)療基礎(chǔ)常識(shí)等問題,注意下面這些原則非常重要。
首先需要靈活運(yùn)用醫(yī)藥領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。醫(yī)藥翻譯工作之所以難度比較大,是因?yàn)閷I(yè)化要求比較嚴(yán)格,哪怕用詞不規(guī)范都會(huì)影響到整體核心思想。在醫(yī)藥翻譯工作中,要注意整體內(nèi)容翻譯和細(xì)節(jié)化翻譯,主要問題就是要注重醫(yī)學(xué)術(shù)語使用要求,每一個(gè)專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語使用,都要結(jié)合內(nèi)容背景和專業(yè)背景,才能確定具體的專業(yè)用語。如果沒有醫(yī)學(xué)專業(yè)領(lǐng)域翻譯經(jīng)驗(yàn),有效不了解專業(yè)用詞,就會(huì)影響翻譯內(nèi)容的具體效果和專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)性。
其次需要符合醫(yī)學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)要求。在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯工作過程中,要注意有效符合醫(yī)療領(lǐng)域?qū)I(yè)的相關(guān)要求,要注重科學(xué)性和合理性。因?yàn)獒t(yī)療翻譯工作并不單純是將內(nèi)容翻譯過來,并不是簡單基礎(chǔ)的翻譯工作,還要符合醫(yī)療專業(yè)的技術(shù)常識(shí),尊重生命科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)要求。在翻譯工作中,確??茖W(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性以及邏輯思維清晰,遇到模棱兩可的情況時(shí)必須要咨詢專業(yè)權(quán)威人士,確保每一個(gè)詞語的使用都能避免邏輯性錯(cuò)誤。
最后就是保證核心思想不能有偏差。醫(yī)藥翻譯在核心思想表達(dá)上是不允許有任何偏差,要注意內(nèi)容思維清晰語言,邏輯結(jié)構(gòu)符合醫(yī)療領(lǐng)域要求,表達(dá)內(nèi)容避免出現(xiàn)反常識(shí)和反科學(xué)的問題。醫(yī)療翻譯想要呈現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)效果提高翻譯質(zhì)量,可委托給專業(yè)、正規(guī)的翻譯公司來提供翻譯服務(wù),這樣才能保證有清晰的邏輯思維,行文思路要得到展現(xiàn),確保內(nèi)容呈現(xiàn)自然流暢,專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)特性得到保障。
總的來說,醫(yī)藥翻譯工作想要呈現(xiàn)專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)效果建議就要注意以上這些具體原則,雖然醫(yī)藥專業(yè)翻譯工作難度確實(shí)很大,不過按照以上這些原則進(jìn)行翻譯,不斷積累經(jīng)驗(yàn),通常都能滿足醫(yī)藥領(lǐng)域翻譯工作的嚴(yán)謹(jǐn)要求。呈現(xiàn)非常自然的表達(dá)效果,對(duì)于各項(xiàng)專業(yè)用語都要謹(jǐn)慎使用,確保達(dá)到高質(zhì)量翻譯效果,避免影響到內(nèi)容呈現(xiàn)