不同的行業(yè)在進(jìn)行文件翻譯時(shí),會(huì)有不同的標(biāo)準(zhǔn),只有正確執(zhí)行相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),才能得到高質(zhì)量的翻譯作品。如今機(jī)械設(shè)備行業(yè)發(fā)展迅速,不斷為人們帶來(lái)更多的高端技術(shù)和高科技設(shè)備,因此對(duì)機(jī)械專利翻譯的需求也在不斷增加。為了幫助大家更好的了解機(jī)械專利翻譯,下面為大家講解機(jī)械專利翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有哪些?
1.用詞準(zhǔn)確。機(jī)械行業(yè)會(huì)涉及到各種技術(shù)和設(shè)備的翻譯,機(jī)械行業(yè)有自己獨(dú)特的術(shù)語(yǔ),所以在翻譯一些術(shù)語(yǔ)和數(shù)據(jù)的時(shí)候,要做到準(zhǔn)確無(wú)誤。從專業(yè)的角度來(lái)看,不管是機(jī)械設(shè)備、機(jī)械相關(guān)理論、機(jī)械說(shuō)明等,如果用詞不當(dāng),翻譯就會(huì)出現(xiàn)問題,會(huì)影響后期設(shè)備的使用,給企業(yè)帶來(lái)不利影響。
2.語(yǔ)句通順。翻譯是多元化的,不是死板的,但是對(duì)機(jī)械專利翻譯來(lái)說(shuō),保證質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)就是語(yǔ)句通順,易于理解。譯員在翻譯的時(shí)候,需要靈活運(yùn)用翻譯技巧,包括增減發(fā)、合成法、分句法等,可以保證語(yǔ)句的通順性,避免機(jī)械技術(shù)無(wú)法準(zhǔn)確傳遞的問題。
3.專業(yè)性。通常機(jī)械行業(yè)給我們的感覺是一些沒有生命的零件和枯燥的技術(shù),所以很多人不愿意從事機(jī)械行業(yè)。正是這樣一個(gè)行業(yè)才需要絕對(duì)的專業(yè)能力,機(jī)械相關(guān)的術(shù)語(yǔ)通常都是專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,這就要求譯員必須滿足以下條件才能給文件帶來(lái)更好的質(zhì)量。
了解機(jī)械行業(yè)
機(jī)械行業(yè)的發(fā)展和更新速度很快,各種專業(yè)技術(shù)日新月異,因此要做好機(jī)械行業(yè)的翻譯工作,必須充分了解機(jī)械行業(yè)的相關(guān)背景知識(shí),否則就無(wú)法理解原文中的專業(yè)含義,從而導(dǎo)致一些低級(jí)別的翻譯理解錯(cuò)誤,為企業(yè)帶來(lái)不必要的損失。
建立機(jī)械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表
機(jī)械行業(yè)是一個(gè)非常專業(yè)的領(lǐng)域,在其文章內(nèi)容中會(huì)涉及到很多專業(yè)詞匯,在翻譯機(jī)械行業(yè)類稿件時(shí),為了保證專業(yè)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,這就要求譯者根據(jù)平時(shí)的翻譯積累,制作一個(gè)機(jī)械行業(yè)專業(yè)詞匯匯總表,這樣才能保證前后術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性。
學(xué)習(xí)其他專業(yè)文獻(xiàn)
機(jī)械行業(yè)涉及的文件大多是產(chǎn)品說(shuō)明、專利文件,機(jī)械專利翻譯工作需要大量的參考專業(yè)文獻(xiàn)來(lái)輔助,如果譯者對(duì)參考文獻(xiàn)有大致的了解,將為翻譯工作帶來(lái)一定的便利,提高工作效率。