醫(yī)藥行業(yè)是關(guān)乎大家生命健康的行業(yè),且舍得領(lǐng)域較為廣泛。因此專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,必須深入了解醫(yī)藥行業(yè)。其中最基本的就是醫(yī)藥說明書翻譯。接下來,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司分享一些醫(yī)藥說明書翻譯的注意事項(xiàng)。
醫(yī)藥說明書一般包括此藥品的名稱、性狀、要理作用、適應(yīng)癥、劑量、注意事項(xiàng)、副作用、警告燈幾部分,在進(jìn)行醫(yī)藥說明書翻譯的時(shí)候要了解掌握藥品說明書的基本語言結(jié)構(gòu),了解所翻譯的語言的特點(diǎn),正確理解和翻譯藥品說明書。
醫(yī)學(xué)翻譯醫(yī)藥說明書的時(shí)候要注意一下幾點(diǎn)。
1.藥說明書的時(shí)候一定要達(dá)到表意準(zhǔn)確,熟練掌握醫(yī)藥相關(guān)領(lǐng)域的知識,靈活準(zhǔn)確地用一種語言表達(dá)出另一種語言,而不僅僅是單純的完成一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換。
2.在熟練掌握語言的基礎(chǔ)知識以及深入了解醫(yī)藥行業(yè)的以后,醫(yī)藥說明書翻譯譯文還要包括原文思想和譯文的語言形式。翻譯醫(yī)藥說明書一定要專業(yè)、準(zhǔn)確、嚴(yán)密。
3.醫(yī)藥說明書翻譯語言必須通俗易懂,符合規(guī)范,要科學(xué)專業(yè),不應(yīng)該有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂的現(xiàn)象。即使是語言詞匯上的微小差別,也要用最貼切、準(zhǔn)確、簡練的詞匯表達(dá)出來。
以上就是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家總結(jié)的醫(yī)藥說明書翻譯的一些注意事項(xiàng)。