翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。而藥品類翻譯是在國際化進(jìn)程,醫(yī)藥行業(yè)出現(xiàn)的一項(xiàng)新的任務(wù)和需求,隨著國外藥品不斷引進(jìn)中國市場(chǎng),越來越多的藥品翻譯要求讓藥品翻譯公司看到了良好的發(fā)展前景,通過打造專業(yè)團(tuán)隊(duì),提供高質(zhì)量?jī)?yōu)質(zhì)翻譯的服務(wù),不僅能夠讓藥品本土化更加專業(yè),而且為醫(yī)藥行業(yè)做出了一定貢獻(xiàn)。
2. 藥品翻譯的特點(diǎn)
對(duì)于藥品翻譯來說,其最終的受眾群體是普通老百姓,對(duì)于沒有大量完備醫(yī)藥學(xué)知識(shí)的普通人,藥品翻譯難度更大,這也就意味著對(duì)醫(yī)藥翻譯的語言提出了更多要求,首先,要保證語言的準(zhǔn)確性。這也是藥品翻譯最重要的工作步驟,通過大量核查和反復(fù)修改,使其語言盡可能達(dá)到精準(zhǔn)和科學(xué)。其次,就閱讀性而言,醫(yī)藥翻譯的語言盡可能保持平民化和本土化,用通俗易懂的簡(jiǎn)單詞匯進(jìn)行解釋,讓患者能夠更好地理解藥品的各項(xiàng)信息。最后,藥品翻譯要能夠提煉出重點(diǎn)和要點(diǎn),對(duì)于一個(gè)新興研發(fā)的藥物來說,其相關(guān)信息非常雜亂,在翻譯過程中盡可能將各種信息進(jìn)行整合分類,提出要點(diǎn)和重點(diǎn),能夠讓消費(fèi)者把握藥品的主要治療方向和功能。