藥品注冊,是指國家食品藥品監(jiān)督管理局根據(jù)藥品注冊申請人的申請,依照法定程序,對擬上市銷售的藥品的安全性、有效性、質(zhì)量可控性等進(jìn)行系統(tǒng)評價,并決定是否同意其申請的審批過程。
藥品注冊申請包括新藥申請、已有國家標(biāo)準(zhǔn)的藥品申請、進(jìn)口藥品申請和補充申請。其中新藥申請,是指未曾在中國境內(nèi)上市銷售的藥品的注冊申請。已上市藥品改變劑型、改變給藥途徑、增加新適應(yīng)癥的,按照新藥申請管理。
隨著國際交流日益深入,很多藥品慢慢都變成了國際性質(zhì),關(guān)于國際藥品的注冊,一要按照相關(guān)國家規(guī)定流程去申請,在這個過程中,因為語言的差異化,自然就需要相應(yīng)的翻譯服務(wù),藥品注冊翻譯是醫(yī)藥翻譯的一部分,當(dāng)醫(yī)藥公司研發(fā)的藥品要在海外銷售時,必須要在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行注冊登記要銷售的藥品。
由于藥品的特殊性,藥品注冊在很多國家都有嚴(yán)格的審批程序,不是簡單提供幾頁文件就可以注冊的。相比于其他資料,藥品注冊文件具有一些不同的特點。
首先,由于藥品注冊文件提供的內(nèi)容必須是真實客觀的,其要求英文時態(tài)使用一般現(xiàn)代時,這與一般的文學(xué)作品不同。其次,在藥品注冊文件中,被動語態(tài)的使用頻率高于其它語態(tài)。
通過對藥品注冊文件特征的研究,譯者應(yīng)更加積極地尋求有效的藥品注冊翻譯原則和技巧,應(yīng)對藥品注冊翻譯中所出現(xiàn)的挑戰(zhàn)。
以上就是關(guān)于藥品注冊翻譯工作,具體注意事項全面解析,為了確保藥品注冊整個流程更加順利,避免語言差異化造成影響,就要選擇專業(yè)正規(guī)翻譯公司來提供翻譯服務(wù),同時還要注意以上這些細(xì)節(jié)要求。結(jié)合這些標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,自然就能達(dá)到專業(yè)嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn),不用擔(dān)心出現(xiàn)各種錯誤問題,讓翻譯精準(zhǔn)度和可讀性得到提升。