藥品注冊,是指國家食品藥品監(jiān)督管理局根據(jù)藥品注冊申請人的申請,依照法定程序,對擬上市銷售的藥品的安全性、有效性、質(zhì)量可控性等進(jìn)行系統(tǒng)評價(jià),并決定是否同意其申請的審批過程。另外藥品注冊除了藥品本身質(zhì)量過硬之外,準(zhǔn)確有效、專業(yè)合規(guī)的藥品注冊資料翻譯,也是關(guān)乎成敗的重要一環(huán)。
藥品注冊申請包括新藥申請、已有國家標(biāo)準(zhǔn)的藥品申請、進(jìn)口藥品申請和補(bǔ)充申請。其中新藥申請,是指未曾在中國境內(nèi)上市銷售的藥品的注冊申請。已上市藥品改變劑型、改變給藥途徑、增加新適應(yīng)癥的,按照新藥申請管理。而因醫(yī)學(xué)行業(yè)的高度專業(yè)化需求,非專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司很難提供專業(yè)的藥品注冊資料翻譯服務(wù)。
藥品注冊資料翻譯是醫(yī)藥翻譯的一部分,當(dāng)醫(yī)藥公司研發(fā)的藥品要在海外銷售時(shí),必須要在當(dāng)?shù)剡M(jìn)行注冊登記要銷售的藥品。由于藥品的特殊性,藥品注冊在很多國家都有嚴(yán)格的審批程序,不是簡單提供幾頁文件就可以注冊的。相比于其他資料,藥品注冊資料具有一些不同的特點(diǎn)。
首先,由于藥品注冊資料提供的內(nèi)容必須是真實(shí)客觀的,其要求英文時(shí)態(tài)使用一般現(xiàn)代時(shí),這與一般的文學(xué)作品不同。
其次,在藥品注冊文件中,被動(dòng)語態(tài)的使用頻率高于其它語態(tài)。
通過對藥品注冊資料特征的研究,譯者應(yīng)更加積極地尋求有效的藥品注冊資料翻譯原則和技巧,應(yīng)對藥品注冊翻譯中所出現(xiàn)的挑戰(zhàn)。