任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則,衡量一篇譯文的好壞也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。因此,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對于指導(dǎo)實踐有重要的意義。對于翻譯標(biāo)準(zhǔn),前人已有多種總結(jié),至于專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯,應(yīng)把明確、通順、簡練三者作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語的范疇,有其自身特點,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯上也具有文體的特殊性。醫(yī)學(xué)上的很多東西,稍有差池,就有可能影響人的健康,嚴(yán)重者更可能導(dǎo)致一個生命的終結(jié)。因此,專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯的翻譯,必須要以“明確”為首要標(biāo)準(zhǔn)。所謂“明確”,有兩方面的含義。第一是確切,即要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的含義,不得有錯誤和遺漏之處;第二是明白,即要清楚明白地表達(dá)原文的意思,不得有模糊不清、模棱兩可之處。要達(dá)到“明確”這個首要標(biāo)準(zhǔn),在翻譯醫(yī)學(xué)英語時必須注意至少以下幾個方面。
1、熟悉醫(yī)學(xué)知識與專業(yè)術(shù)語
每門學(xué)科都有自己嚴(yán)密的概念體系,醫(yī)學(xué)也不例外。這些概念通過大量的專業(yè)術(shù)語反映出來,有其嚴(yán)格規(guī)定的意義。正確無誤地理解專業(yè)術(shù)語,乃是確切表達(dá)的重要前提之一。
2、結(jié)合專業(yè)知識掌握半科技詞匯的確切含義
醫(yī)學(xué)英語文章中除使用專業(yè)詞匯外,還大量使用半科技詞匯。半科技詞匯是醫(yī)學(xué)英語中的一個重要組成部分,它們來自日常英語,但其含義和日常英語大相徑庭。
3、掌握一定的醫(yī)學(xué)英語縮略語
20世紀(jì)的醫(yī)學(xué)發(fā)展之快令人咂舌,特別是從AIDS(愛滋?。┏霈F(xiàn)以來,又出現(xiàn)了ARC(愛滋病相關(guān)復(fù)合癥)、LAV(愛滋病病原病毒)、PMA(愛滋病患者)和用于治療愛滋病的實驗藥物DDI(雙去氧胞嘧啶核苷)及新藥AZT(疊氧胸苷)、DDC(雙脫氧胞苷)等,Chemo(化療)也大行其道。在醫(yī)學(xué)英語中,這種縮略語使用頻率較高,特別是在化驗、處方等方面。而醫(yī)院的化驗單上則幾乎全用縮略語。掌握一些醫(yī)學(xué)英語縮略語,使用起來就會得心應(yīng)手,翻譯起來才能明確到位。
4、了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴
了解并熟記常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴對擴(kuò)大詞匯量,提高閱讀速度,及理解能力等,都會有很大的幫助。因此,應(yīng)多記、多背一些常用醫(yī)學(xué)英語詞根、詞綴,這樣,翻譯起來就會駕輕就熟,得心應(yīng)手。
5、學(xué)點翻譯技巧與基本翻譯方法
具有扎實的專業(yè)知識是專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯文章的先決條件,但譯文要做到層次分明、銜接緊密,既準(zhǔn)確又不呆板,僅有專業(yè)知識是不夠的。還必須掌握一定的翻譯技巧和方法,加強(qiáng)對長句的綜合分析能力。
大量的科技文獻(xiàn)是用英語撰寫的,要想了解和學(xué)習(xí)國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),廣泛閱讀和大量翻譯這些科技文獻(xiàn)資料就是必修的功課之一。對醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者而言,就必須廣泛閱讀和大量翻譯國外最新的英語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),以了解醫(yī)學(xué)界的最新動態(tài),掌握最新的醫(yī)學(xué)成果,開闊視野,提高工作和科研能力。專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯文獻(xiàn)屬于科技文體,其主要特點是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、措辭精確、術(shù)語準(zhǔn)確。因此“,明確”應(yīng)該是醫(yī)學(xué)英語翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)。而要達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn),譯者必須具有深厚的專業(yè)知識,同時還要具有一定的翻譯技巧并進(jìn)行大量的翻譯實踐。