隨著外貿(mào)企業(yè)的增加翻譯需求也在提升,尤其是醫(yī)療器械翻譯這類專業(yè)性非常強(qiáng)的翻譯任務(wù)不斷增加。當(dāng)進(jìn)行醫(yī)療設(shè)備等說(shuō)明書(shū)文件翻譯時(shí)自然要重視翻譯人員的專業(yè)水平和經(jīng)驗(yàn),畢竟每一份翻譯都可能影響到醫(yī)療設(shè)備的使用情況,接下來(lái)就來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯醫(yī)療設(shè)備說(shuō)明等文件時(shí)要注意什么。
一.對(duì)醫(yī)療器械進(jìn)行大體了解再來(lái)翻譯
當(dāng)需要完成醫(yī)療器械翻譯工作時(shí),委托的翻譯人員先要弄清楚醫(yī)療器械的使用原理。雖然翻譯人員不是專業(yè)的醫(yī)療器械工作者,但是就翻譯自膨脹式支架來(lái)說(shuō),要對(duì)具體支架的工作原理和結(jié)構(gòu)做個(gè)初步了解后再來(lái)翻譯才能確保內(nèi)容全面且在使用說(shuō)明方面更加專業(yè)。
二.考慮目標(biāo)語(yǔ)言閱讀習(xí)慣避免歧義產(chǎn)生
當(dāng)進(jìn)行醫(yī)療器械翻譯時(shí),目標(biāo)語(yǔ)言不同自然要把語(yǔ)言特點(diǎn)考慮在內(nèi)。無(wú)論是將外語(yǔ)文件翻譯為中文,還是將中文翻譯為其他語(yǔ)言等,都要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)言的閱讀特點(diǎn),比如國(guó)內(nèi)醫(yī)療器械出口日本時(shí),將醫(yī)療器械文件翻譯為日文時(shí)會(huì)明確主語(yǔ),這便是考慮到日文中主語(yǔ)不明確的閱讀習(xí)慣,要站在閱讀者的角度對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行檢閱,確保讓閱讀者掌握和理解文件內(nèi)容。
三.注重溝通確定翻譯細(xì)節(jié)確保內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)
縱然是專門(mén)翻譯醫(yī)療類文件的翻譯人員也可能遇到?jīng)]有把握的細(xì)節(jié),因此勤溝通就成為優(yōu)秀翻譯常做的事情。就像醫(yī)療設(shè)備會(huì)更新迭代一樣,專業(yè)翻譯人員的翻譯內(nèi)容和技能也需要更新,所以當(dāng)翻譯團(tuán)隊(duì)在遇到拿不準(zhǔn)的細(xì)節(jié)時(shí)勤溝通則有利于文件翻譯的準(zhǔn)確性,必要的情況下咨詢客戶或者專業(yè)的醫(yī)療人員,確保將醫(yī)療專業(yè)知識(shí)翻譯的更為準(zhǔn)確。
以上提到的就是在進(jìn)行醫(yī)療器械翻譯的時(shí)候應(yīng)該考慮的事情,因?yàn)獒t(yī)療文件涉及到很多醫(yī)療專業(yè)知識(shí),因此要求翻譯人員經(jīng)驗(yàn)豐富且在醫(yī)療外語(yǔ)翻譯方面實(shí)力過(guò)硬,并且注重翻譯團(tuán)隊(duì)溝通進(jìn)而提高文件翻譯的工作質(zhì)量。