在醫(yī)學(xué)研究和制藥領(lǐng)域,語(yǔ)言驗(yàn)證是一個(gè)至關(guān)重要的過(guò)程,尤其是在處理多語(yǔ)言臨床試驗(yàn)和全球醫(yī)療健康服務(wù)時(shí)。語(yǔ)言驗(yàn)證的主要目標(biāo)是確保翻譯文件不僅語(yǔ)言準(zhǔn)確,而且與文化相關(guān),能為臨床試驗(yàn)參與者或醫(yī)療產(chǎn)品用戶所理解。這就確保了不同語(yǔ)言之間都能保持原意、細(xì)微差別和臨床信息的一致。
在康茂峰,我們致力于提供專業(yè)的語(yǔ)言驗(yàn)證服務(wù),為制藥公司、CRO 和醫(yī)療機(jī)構(gòu)提供量身定制的服務(wù),以呈現(xiàn)精確的臨床結(jié)果和符合監(jiān)管合規(guī)性。我們的方法旨在提高翻譯臨床評(píng)估的有效性,確保所有工具都能反映預(yù)期的醫(yī)療和文化細(xì)微差別。
翻譯和審校
專業(yè)譯員和審校員將初始文件翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言
雙重翻譯
第二次向前翻譯,盡量減少對(duì)源內(nèi)容的誤解或理解不一致
回譯
另一名譯員將翻譯文件翻譯回初始語(yǔ)言
統(tǒng)一
將回譯文件與初始文件相比較,找出并解決其中任何一處差異
認(rèn)知匯報(bào)
通過(guò)認(rèn)知匯報(bào)訪談的方式,以目標(biāo)語(yǔ)言為母語(yǔ)者為對(duì)象對(duì)翻譯文件進(jìn)行測(cè)試,以確保理解力和文化適應(yīng)性
跨文化適應(yīng)
跨文化適應(yīng)是為了確保翻譯材料在文化層面適應(yīng)目標(biāo)受眾并與之相關(guān)
PRO驗(yàn)證
驗(yàn)證患者報(bào)告的結(jié)果(PRO)測(cè)量方法,以確保它們能準(zhǔn)確地測(cè)量出所需內(nèi)容,并能為目標(biāo)人群所理解
定稿
根據(jù)認(rèn)知匯報(bào)訪談和驗(yàn)證報(bào)告的反饋意見,編寫翻譯文件的最終版本
語(yǔ)言驗(yàn)證在醫(yī)療和制藥領(lǐng)域至關(guān)重要,可確保臨床試驗(yàn)和醫(yī)療保健環(huán)境中使用的文件翻譯準(zhǔn)確且符合文化習(xí)慣。
患者報(bào)告結(jié)果 (PRO)
臨床醫(yī)生報(bào)告的結(jié)果 (ClinROs)
觀察員報(bào)告的結(jié)果(ObsROs)
績(jī)效成果(PerfOs)
經(jīng)驗(yàn)豐富的團(tuán)隊(duì): 我們的團(tuán)隊(duì)由全球 3,000 多名醫(yī)學(xué)語(yǔ)言學(xué)家和專業(yè)領(lǐng)域?qū)<医M成,確保您的項(xiàng)目在我們深厚的專業(yè)知識(shí)和本地化知識(shí)背景下獲益。
創(chuàng)新技術(shù): 通過(guò)康茂峰的 WJLingua Suite,我們?yōu)檎Z(yǔ)言驗(yàn)證的效率和全面性設(shè)定了新標(biāo)準(zhǔn)。
客戶至上: 我們的服務(wù)量身定制,以滿足每個(gè)客戶的特定需求,確保在整個(gè)驗(yàn)證過(guò)程中的靈活性和響應(yīng)速度。
良好的業(yè)績(jī)記錄: 我們每年成功開展 200 多個(gè)語(yǔ)言驗(yàn)證項(xiàng)目,證明了我們?cè)谠擃I(lǐng)域的能力和可靠性。