隨著醫(yī)療器械的發(fā)展,人類的醫(yī)療成果取到極大的成就。醫(yī)療器械的地位十分的重要,所以對于醫(yī)療器械翻譯就必須要十分的嚴謹。例如說明書中一個翻譯不好,可能就會讓別人誤會了效果,從而導(dǎo)致嚴重的后果出現(xiàn)。而且醫(yī)療器械行業(yè)涉及到醫(yī)藥、機械、電子等多個行業(yè),是一個多學科交叉、知識密集、資金密集的高技術(shù)產(chǎn)業(yè),所以有很多詞匯是來自不同專業(yè)背景的相互融合,從而派生除很多醫(yī)療器械行業(yè)的專有詞匯。
醫(yī)療器械的翻譯難度大,要求高。其難度主要來源于以下幾個方面:
1.多領(lǐng)域,背景復(fù)雜。
醫(yī)療器械領(lǐng)域的術(shù)語還融合了其他專業(yè)的詞匯,涉及機械、物理、化學、材料、電子等行業(yè)。此外,來自不同專業(yè)背景的詞匯相互融合,又出很多醫(yī)療器械行業(yè)的新詞匯。這些詞匯的使用在很大程度上豐富了 醫(yī)療器械專業(yè)詞匯,加深了醫(yī)療器械行業(yè)和其 它相關(guān)領(lǐng)域的結(jié)合。
2.大量使用縮略詞
因其經(jīng)濟、簡潔、易于識記的特點在醫(yī)療器械英語中大量使用,使術(shù)語的傳播在一定程度上更為便利。這些專業(yè)程度較高的術(shù)語可能難以被普通人理解,但卻給了專業(yè)醫(yī)療 工作人員很多便利,顯然簡單明了的英文術(shù)語 要比那些復(fù)雜的中文術(shù)語使用起來更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的縮略詞在從事醫(yī)療行業(yè)的人眼中要比其全稱記憶起來更加容易,使用起來更加方便。
3.合成詞匯
第三類醫(yī)療器械英語詞匯就是英語中常見的普通詞匯,但是在醫(yī)療器械英文中卻通過組合形成了新的詞匯。
4.長難句
醫(yī)療器械文本通常會表述一些復(fù)雜的概念,邏輯嚴密、結(jié)構(gòu)緊湊,英文文本中常包含如定語從句、非謂語結(jié)構(gòu)等復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)。
5.圖文匹配問題。
有時候在原圖中提取關(guān)鍵詞容易錯位,比如說一張加滿注釋的植物的解剖圖,翻譯后需要比對圖片與加注譯文是否匹配,必須格外小心才能避免錯譯。
高質(zhì)量的醫(yī)療器械翻譯對其效力的發(fā)揮和對人民的健康安全非常重要,翻譯者需要對其詞匯 和句法進行專門研究和探索,并有針對性地總結(jié)醫(yī)療器械翻譯的特點和技巧,方能準確的翻譯出該醫(yī)療器械的作用和局限。