作為我國國民經(jīng)濟的重要組成部分,醫(yī)藥行業(yè)對于保護和增進人民健康、提高生活質(zhì)量,為計劃生育、救災防疫、軍需戰(zhàn)備以及促進經(jīng)濟發(fā)展和社會進步均具有十分重要的作用。而且醫(yī)藥行業(yè)也是我國最早對外開放的行業(yè)之一,也是利用外資比較成功的行業(yè),那些“三資”企業(yè)的建立,不僅引進了資金,還帶來了新產(chǎn)品、新技術、新設備和新的經(jīng)營方式與管理理念,對國內(nèi)企業(yè)起到了良好的示范作用。
前面不斷提到,醫(yī)藥行業(yè)關乎人民的健康,因此在提供醫(yī)藥翻譯服務時必須確保準確性,然而醫(yī)藥翻譯不同于其它的翻譯領域,它不僅涉及較多的專業(yè)術語,而且多數(shù)詞句表達較為復雜,這都為翻譯工作帶來很大的挑戰(zhàn),今天北京翻譯公司就和大家分享一下在提供醫(yī)藥翻譯服務的過程中需要注意哪些地方?
首先,在提供醫(yī)藥翻譯服務時需要選擇合適的表達方式。不同的資料有不同的表達方式要求。如臨床試驗方案,包括試驗目的、方案設計、方法、步驟和數(shù)據(jù)統(tǒng)計等文件,涉及醫(yī)學、行政管理和技術術語,這就要求譯文清晰、簡潔、準確不得有任何模糊之詞。對于那些主要面向患者的文件,如知情通知書、問卷、診療日記等,則盡量用簡單易懂的方式表達,以準確、便于理解為標準。
其次,在提供醫(yī)藥翻譯服務時需要進行專家審校。每個翻譯項目發(fā)布前交由行業(yè)專家再次進行審校,行業(yè)專家不僅需要出色的語言能力,還必須有豐富的行業(yè)經(jīng)驗和專業(yè)能力。請行業(yè)專家進行校對時需要注意,讓行業(yè)專家只標記術語問題,而不是風格問題,為了節(jié)省時間提高效率,允許行業(yè)專家只一次標記重復錯誤,無需具體到每一處。
然后,在提供醫(yī)藥翻譯服務時需要進行回譯。所謂譯文回譯就是將譯文反向翻譯回源語言的過程,目的是檢查譯文語義是否正確。在制作臨床標簽的過程中,譯文回譯是在面向全球市場推出藥品、醫(yī)療器械或發(fā)布隨附說明書和手冊之前的重要步驟。這種質(zhì)量保證方法能夠為譯文的準確性提供雙重保障。即使在有當?shù)貙徯VС值那闆r下,也應始終要求對生命科學領域的翻譯執(zhí)行譯文回譯。此過程(有時稱為譯文驗證)的目標很簡單,那就是幫助客戶驗證文本的準確性。
最后,在提供醫(yī)藥翻譯服務時需要善用翻譯記憶庫。翻譯記憶庫對大批量、重復性文本(如醫(yī)療設備的法律文件)有很大幫助,并便于文件更新和增強譯文連貫性。如使用說明和培訓材料之間通常都有大量內(nèi)容重復,且任何一處小的更改都需要整體同步更新,手動操作非常麻煩,但翻譯記憶庫就可以快速高效地實現(xiàn)。
總的來說,只有積累豐富的醫(yī)藥領域知識與相關經(jīng)驗,了解客戶的需求,了解最新的醫(yī)藥法規(guī)政策等,才能切實提高醫(yī)藥譯文的質(zhì)量。俗話說“細節(jié)決定成敗”,在醫(yī)藥行業(yè)尤為明顯,成功的項目取決于項目實施過程的每個環(huán)節(jié),而不僅僅是事后檢查。希望北京翻譯公司的分享能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?/span>