生物醫(yī)學工程是綜合應用生命科學與工程科學的原理和方法,從工程學角度在分子、細胞、組織、器官乃至整個人體系統(tǒng)多層次認識人體的結構、功能和其他生命現(xiàn)象,研究用于防病、治病、人體功能輔助及衛(wèi)生保健的人工材料、制品、裝置和系統(tǒng)技術的總稱。生物制藥翻譯也要求專業(yè)的技術配備和高質(zhì)量的翻譯要求。
質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的根本,要確保生物制藥翻譯的準確性:
一、龐大生物制藥翻譯團隊保證各類生物制藥翻譯稿件均由專業(yè)人士擔任。
二、規(guī)范化的生物制藥翻譯流程 。從獲得資料的開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制,并同時做到高效率,快速度的原則。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風格,譯文格式要求。
四、生物制藥翻譯均有嚴格的語言和專業(yè)技術雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。
五、不間斷的進行招聘,充足的人力資源不斷匯集生物制藥翻譯界的精英和高手。不斷對內(nèi)部及外聘生物制藥翻譯人員進行系統(tǒng)的再培訓工程。
生物制藥翻譯技術配備:
一、制作部配備有先進的計算機處理設備,多臺掃描儀、打印機、光盤刻錄機、寬帶網(wǎng)絡接入、擁有獨立的服務器,各項領先技術確保所有文件系統(tǒng)化處理和全球同步傳輸。
二、全球多語系統(tǒng)保證提供病原生物學電子文檔翻譯件。Windows 系列各種操作平臺,Office 系列軟件的熟練運用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等軟件制圖排版及設計,充分滿足客戶對稿件各種格式的要求。
三、不斷探索最新的技術成果并運用到生物制藥翻譯中,從而提高生物制藥翻譯質(zhì)量和效率。
四、翻譯軟件 TRADOS(Team Version)充分發(fā)揮生物制藥翻譯項目的管理和分析能力。