專利的翻譯是指對(duì)所申請(qǐng)的專利文本進(jìn)行翻譯、對(duì)翻譯后的作品進(jìn)行形式審查、通過形式審查后即完成專利申請(qǐng)的過程。生物醫(yī)藥企業(yè)在完成專利申請(qǐng)后,通常會(huì)涉及多項(xiàng)內(nèi)容。本文主要介紹了生物醫(yī)藥領(lǐng)域中常用的專利翻譯。下面我們來看看在生物醫(yī)藥領(lǐng)域中,生物醫(yī)藥專利翻譯人員需要注意一些什么?
1、避免與說明書、附圖混淆
說明書、附圖通常包括文字、圖片等多種形式。因此,對(duì)于說明書和附圖的翻譯,需要注意二者的對(duì)應(yīng)關(guān)系。很多人將說明書、附圖當(dāng)成說明書或附圖中文字含義的來源。因此經(jīng)常出現(xiàn)兩個(gè)原文,一個(gè)譯文和另一個(gè)譯文之間出現(xiàn)對(duì)應(yīng)問題。此時(shí)對(duì)二者進(jìn)行組合使用,就可以實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng)。如果兩個(gè)譯文中有一定程度的對(duì)應(yīng)關(guān)系,則需要對(duì)兩個(gè)譯文中出現(xiàn)匹配情況進(jìn)行重新組合。
2、注意術(shù)語的含義
專利復(fù)審委員會(huì)和審查員對(duì)申請(qǐng)文件中的術(shù)語不會(huì)做任何修改。然而在生物醫(yī)藥專利翻譯過程中,很多術(shù)語被使用且經(jīng)常出現(xiàn)錯(cuò)誤,這就需要專利翻譯員認(rèn)真觀察和分析每一個(gè)詞組,發(fā)現(xiàn)問題后及時(shí)進(jìn)行修改或改正。對(duì)于多個(gè)詞組可能出現(xiàn)的含義不一致,需要及時(shí)與審查員溝通加以改正后提交,以保證準(zhǔn)確性、時(shí)效性和權(quán)威性。對(duì)于多字節(jié)用語,在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確使用,不能出現(xiàn)誤譯、誤用等情況發(fā)生。
3、把握好文件格式語言上的“度”
在生物醫(yī)藥專利翻譯過程中,有一些翻譯員可能根據(jù)翻譯需要,添加字符和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等特殊符號(hào)進(jìn)行文本內(nèi)容的符號(hào)化、語義化的處理。但是無論是否添加字符和標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其目的都是為了讓讀者更好地理解文件內(nèi)容。對(duì)文件格式語言來說,適當(dāng)引入一些語法上不常見且便于理解的語言會(huì)更好,而一些過于明顯、難懂或者語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的語言,則會(huì)讓讀者覺得難以理解。例如在英文專利翻譯時(shí),很多格式是不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的,而是用簡(jiǎn)單的“I”、“/”的形式來表示。這種處理方法對(duì)于語言習(xí)慣和語義表達(dá)方面相對(duì)簡(jiǎn)單的人來說是沒有問題的,但是對(duì)于翻譯人員來說是一種非常大的挑戰(zhàn)。
4、對(duì)于專利文件中出現(xiàn)的法律術(shù)語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g
生物醫(yī)藥企業(yè)在研發(fā)過程中,難免會(huì)涉及到一些技術(shù)細(xì)節(jié),專利文件就是其中之一。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要避免法律術(shù)語的錯(cuò)誤。比如對(duì)于專利產(chǎn)品的名稱有必要使用特殊詞匯進(jìn)行說明。
以上就是關(guān)于生物醫(yī)藥專利翻譯的相關(guān)分享,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。如果大家還有其他疑問需要進(jìn)行咨詢,歡迎聯(lián)系我們的工作人員,讓他們?yōu)榇蠹医庖纱鸹蟆?/span>