為了能夠確保每份醫(yī)學(xué)文檔在翻譯之前,都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便后續(xù)工作的順利進(jìn)行。我們?yōu)榇蠹姨峁┮环N自主評估醫(yī)學(xué)材料的方法。它能預(yù)防醫(yī)學(xué)翻譯過程發(fā)生的問題,能更有效地節(jié)約成本,而不是要事后去修復(fù)各個(gè)語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。同時(shí),這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內(nèi)客戶也極為有益。
這里可提供三種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:
1、建立統(tǒng)一的術(shù)語庫
術(shù)語應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是最新的技術(shù)詞匯?
有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)譯員都會(huì)在翻譯的過程中反復(fù)、連續(xù)地問自己這些問題。許多美國的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:
“一個(gè)美國游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,‘地爾硫卓’是’地高辛’(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將‘地高辛’當(dāng)作‘釋緩劑’服用。回國后,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘?lsquo;地高辛’而住院治療。事實(shí)證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。
在醫(yī)學(xué)翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)專家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)統(tǒng)一的醫(yī)學(xué)術(shù)語庫,是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。
2、注意拼寫差異
有時(shí)我們發(fā)現(xiàn),在一份醫(yī)學(xué)文檔中,同一個(gè)術(shù)語出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。所以我們早在翻譯之前就建議客戶將這個(gè)錯(cuò)誤改正過來,這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。
在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。
3.提供更多的語境
醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),很多文檔都會(huì)被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁、海報(bào)或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會(huì)要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。