作為我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要組成部分,醫(yī)藥行業(yè)對(duì)于保護(hù)和增進(jìn)人民健康、提高生活質(zhì)量,為計(jì)劃生育,救災(zāi)防疫、軍需戰(zhàn)備以及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步均具有十分重要的作用。相比較其它行業(yè),醫(yī)藥行業(yè)是我國(guó)較早對(duì)外開放的行業(yè)之一,也是利用外資比較成功的行業(yè),“三資”企業(yè)的建立,不僅引進(jìn)了資金,還帶來(lái)了新產(chǎn)品、新技術(shù)、新設(shè)備和新的經(jīng)營(yíng)方式與管理理念,對(duì)國(guó)內(nèi)企業(yè)起到了良好的促進(jìn)作用。
隨著全球一體化進(jìn)程不斷深化,目前國(guó)際醫(yī)藥市場(chǎng)得到了飛速的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的交流和貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越頻繁,除了醫(yī)藥貿(mào)易以外,還有醫(yī)藥技術(shù)的研討,因此醫(yī)藥行業(yè)的翻譯工作顯得尤為重要。作為醫(yī)藥翻譯公司則提出以下要求,其與普通的翻譯有本質(zhì)的區(qū)別,不僅難度更高,而且準(zhǔn)確性更強(qiáng)。因此在進(jìn)行醫(yī)藥翻譯過(guò)程中,醫(yī)藥翻譯需要注意以下幾方面內(nèi)容。
首先就是翻譯團(tuán)隊(duì)的專業(yè)性。大家需要明白醫(yī)藥翻譯與其他領(lǐng)域的翻譯有本質(zhì)的區(qū)別。因?yàn)獒t(yī)藥翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜、系統(tǒng)的領(lǐng)域,所以醫(yī)藥的翻譯對(duì)專業(yè)性提出了非常高的要求。通常情況下,行業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)的頻率、出現(xiàn)的位置,直接影響到原文的內(nèi)容和表達(dá)核心思想。也正是因?yàn)獒t(yī)藥翻譯對(duì)專業(yè)性的要求極高,所以在實(shí)施醫(yī)藥翻譯的過(guò)程中,一定要選擇專業(yè)團(tuán)隊(duì)合作,千萬(wàn)不要追求價(jià)格便宜,而選擇一家普通的翻譯公司合作,價(jià)格終影響到翻譯質(zhì)量反而得不償失。
其次就是一定要有正確的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。雖然說(shuō)醫(yī)藥翻譯對(duì)專業(yè)性要求非常高,但是并不是一味的追求專業(yè),而忽視了文章本身的通順。因而在表達(dá)的過(guò)程中,一定要重視語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。確保上下文銜接的自然性、合理性,避免為了翻譯而翻譯的情況出現(xiàn),可能會(huì)出現(xiàn)內(nèi)容不通順、意思不清晰情況發(fā)生。文章內(nèi)容可做適當(dāng)?shù)膭h減,但是一定確保文章的完整性。
最后就是保證翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。醫(yī)藥翻譯不僅僅要保證內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)要避免內(nèi)容上出現(xiàn)偏差,否則醫(yī)藥翻譯工作就受到影響,畢竟醫(yī)藥翻譯牽涉到諸多專業(yè)術(shù)語(yǔ),同時(shí)好包括常識(shí)性公式等內(nèi)容,如果沒(méi)有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,很難翻譯到位。
由此可見,醫(yī)藥翻譯與其他普通的翻譯有本質(zhì)的區(qū)別,因而在開展翻譯工作過(guò)程中,提前做好功課,或者積累相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),確保嚴(yán)謹(jǐn)、高效完成醫(yī)藥翻譯工作。醫(yī)藥翻譯對(duì)專業(yè)要求極高,要求確保翻譯表達(dá)內(nèi)容和主題上必須和原文一一對(duì)應(yīng),因而如果有醫(yī)藥翻譯的需求,尋求與專業(yè)翻譯公司合作,以此獲得更優(yōu)質(zhì)地服務(wù),有效地保障翻譯質(zhì)量。