生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域是一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。由于其專利文獻(xiàn)專業(yè)技術(shù)性較強(qiáng),且也算是一份法律文件,其翻譯難度隨之提升到了更高的水平。那么,做生物醫(yī)藥翻譯工作時(shí)需要注意哪些方面呢?
首先,我們必須注意語(yǔ)法的特征。翻譯生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專利文獻(xiàn)的特點(diǎn)是其專業(yè)性和描述醫(yī)學(xué)的復(fù)雜性,語(yǔ)法通常以長(zhǎng)句表示,因此多個(gè)并列而又相關(guān)的內(nèi)容能夠非常清楚地表達(dá)。復(fù)合句是專利說(shuō)明書(shū)中最重要和最明顯的句法特征之一。形成諸如子句之類的長(zhǎng)句的句型也是重要的句型。因此,為了做好生物醫(yī)學(xué)的翻譯,這些句型必須精通和熟練。
其次是技術(shù)術(shù)語(yǔ)的使用和積累。生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)主要是對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的描述,因此經(jīng)常會(huì)使用大量的專業(yè)詞匯。由于醫(yī)學(xué)專利文獻(xiàn)為了方便他人使用而附有一些說(shuō)明,并且這些說(shuō)明書(shū)的主要閱讀對(duì)象是本領(lǐng)域技術(shù)人員,因此在專利文獻(xiàn)中術(shù)語(yǔ)的使用率非常高。因此,譯者應(yīng)特別注意該術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范,因?yàn)橛泻芏嘈g(shù)語(yǔ)。有固定的翻譯規(guī)范和應(yīng)用規(guī)范。這需要翻譯人員平時(shí)多觀察和積累,多閱讀除開(kāi)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的外語(yǔ)書(shū)籍,注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用,并在必要時(shí)查閱參考書(shū)。由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域與其他領(lǐng)域不同,因此要求翻譯結(jié)果特別嚴(yán)謹(jǐn)。甚至?xí)驗(yàn)橐粋€(gè)字,而導(dǎo)致整個(gè)翻譯的專業(yè)效果降低。
第三,生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域與動(dòng)物,植物和微生物密切相關(guān)。因此,翻譯生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn)通常涉及動(dòng)物,植物和微生物的拉丁名稱的翻譯。有時(shí)明明是同一物種,然而,由于翻譯方法的不同而導(dǎo)致的混淆現(xiàn)象給譯者帶來(lái)了嚴(yán)重的困擾。因此,為了避免翻譯中的混淆,在翻譯植物,動(dòng)物和微生物等名稱時(shí),有必要在文獻(xiàn)首次出現(xiàn)時(shí)指明物種的拉丁名稱,并確保在整個(gè)文件中保持相同的術(shù)語(yǔ)。全篇一致,沒(méi)有錯(cuò)誤。
最后要注意的是新名詞。隨著現(xiàn)代技術(shù)的飛速發(fā)展,技術(shù)不斷更新。新名詞通常描述某一領(lǐng)域最先進(jìn)的技術(shù),在翻譯專利文獻(xiàn)時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)新詞。 這些新術(shù)語(yǔ),包括技術(shù)名詞和新物種名詞,經(jīng)常出現(xiàn)在新藥研發(fā)領(lǐng)域,因此要特別注意,當(dāng)新名詞未發(fā)表時(shí),譯者應(yīng)盡可能準(zhǔn)確表達(dá)要表達(dá)的內(nèi)容,并將原文的內(nèi)容附到翻譯的文獻(xiàn)中。