醫(yī)療器械翻譯作為專業(yè)翻譯領(lǐng)域的重要組成部分,對于保障醫(yī)療器械的正確使用和患者安全具有至關(guān)重要的作用。然而,在實(shí)際翻譯過程中,由于醫(yī)療器械的專業(yè)性和復(fù)雜性,翻譯錯(cuò)誤時(shí)有發(fā)生。本文將詳細(xì)探討科普醫(yī)療器械翻譯中的常見錯(cuò)誤,并提出相應(yīng)的防范措施,以期為翻譯工作者提供參考。
一、常見翻譯錯(cuò)誤類型
1. 術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確
醫(yī)療器械領(lǐng)域涉及大量專業(yè)術(shù)語,術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性直接影響到整個(gè)文本的質(zhì)量。常見錯(cuò)誤包括:
- 直譯導(dǎo)致誤解:例如,將“implantable cardioverter-defibrillator (ICD)”直譯為“植入式心臟轉(zhuǎn)換-除顫器”,而更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“植入式心律轉(zhuǎn)復(fù)除顫器”。
- 術(shù)語混淆:如將“angiography”誤譯為“血管造影術(shù)”而非“血管造影”。
2. 句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
醫(yī)療器械說明書和技術(shù)文檔通常包含復(fù)雜的長句,翻譯時(shí)容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤:
- 主謂不一致:例如,“The device should be checked and the batteries replaced regularly”誤譯為“設(shè)備應(yīng)檢查,并且電池應(yīng)定期更換”,正確的翻譯應(yīng)為“設(shè)備應(yīng)定期檢查,并且電池應(yīng)定期更換”。
- 語序不當(dāng):如將“The patient should be monitored for any adverse reactions”誤譯為“任何不良反應(yīng)應(yīng)對患者進(jìn)行監(jiān)測”,正確的翻譯應(yīng)為“應(yīng)對患者進(jìn)行監(jiān)測,以發(fā)現(xiàn)任何不良反應(yīng)”。
3. 文化差異導(dǎo)致的誤解
不同國家和地區(qū)在醫(yī)療器械的使用和認(rèn)知上存在文化差異,翻譯時(shí)需特別注意:
- 使用習(xí)慣不同:例如,某些醫(yī)療器械在歐美國家的使用方法和在中國可能有所不同,翻譯時(shí)需考慮本地化。
- 表達(dá)方式差異:如某些警示語在不同文化背景下的表達(dá)方式不同,直譯可能導(dǎo)致誤解。
4. 數(shù)量和單位錯(cuò)誤
醫(yī)療器械文檔中涉及大量數(shù)據(jù)和單位,翻譯時(shí)容易出錯(cuò):
- 單位換算錯(cuò)誤:例如,將“5 mg”誤譯為“5克”,正確的翻譯應(yīng)為“5毫克”。
- 數(shù)字表達(dá)不一致:如將“1,000 units”誤譯為“1000單位”,正確的翻譯應(yīng)為“1,000單位”。
5. 法律和法規(guī)差異
不同國家的醫(yī)療器械法規(guī)存在差異,翻譯時(shí)需特別注意:
- 法規(guī)條款誤譯:例如,將美國的FDA法規(guī)直接套用到中國,而中國有CFDA(現(xiàn)為國家藥品監(jiān)督管理局)的特定要求。
- 合規(guī)性表述錯(cuò)誤:如將“CE marked”誤譯為“CE認(rèn)證”,正確的翻譯應(yīng)為“CE標(biāo)志”。
二、防范措施
1. 加強(qiáng)專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí)和積累
- 建立術(shù)語庫:翻譯工作者應(yīng)建立并不斷完善醫(yī)療器械專業(yè)術(shù)語庫,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。
- 參考權(quán)威資料:翻譯時(shí)應(yīng)參考權(quán)威的醫(yī)療器械詞典和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),如《醫(yī)療器械術(shù)語詞典》、《醫(yī)療器械監(jiān)督管理?xiàng)l例》等。
2. 提高語言駕馭能力
- 掌握復(fù)雜句型:翻譯工作者應(yīng)具備較強(qiáng)的語言駕馭能力,能夠準(zhǔn)確理解和翻譯復(fù)雜的長句。
- 注重語法細(xì)節(jié):在翻譯過程中,應(yīng)特別注意主謂一致、語序等語法細(xì)節(jié),確保句子結(jié)構(gòu)正確。
3. 注重文化差異和本地化
- 了解目標(biāo)市場:翻譯前應(yīng)充分了解目標(biāo)市場的文化背景和使用習(xí)慣,確保翻譯內(nèi)容符合當(dāng)?shù)貙?shí)際。
- 進(jìn)行本地化處理:對于警示語、使用說明等,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)市場的文化差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋镜鼗幚怼?/li>
4. 嚴(yán)格校對數(shù)據(jù)和單位
- 多次核對:翻譯涉及數(shù)據(jù)和單位時(shí),應(yīng)多次核對原文和譯文,確保準(zhǔn)確無誤。
- 使用專業(yè)工具:可以利用專業(yè)的翻譯輔助工具,如CAT工具,進(jìn)行數(shù)據(jù)單位的自動校對。
5. 了解相關(guān)法律法規(guī)
- 學(xué)習(xí)法規(guī)知識:翻譯工作者應(yīng)學(xué)習(xí)和了解目標(biāo)市場的醫(yī)療器械法律法規(guī),確保翻譯內(nèi)容符合法規(guī)要求。
- 咨詢法律專家:對于涉及法律法規(guī)的翻譯內(nèi)容,可以咨詢相關(guān)法律專家,確保翻譯的準(zhǔn)確性和合規(guī)性。
6. 建立多級審核機(jī)制
- 初譯審核:初譯完成后,應(yīng)由具備相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員進(jìn)行初步審核,發(fā)現(xiàn)并糾正明顯錯(cuò)誤。
- 專業(yè)審核:由醫(yī)療器械領(lǐng)域的專家進(jìn)行專業(yè)審核,確保術(shù)語和技術(shù)的準(zhǔn)確性。
- 終審校對:最終由資深翻譯人員進(jìn)行終審校對,確保整體翻譯質(zhì)量。
三、案例分析
案例一:術(shù)語翻譯錯(cuò)誤
原文:The patient was implanted with a pacemaker to regulate his heart rhythm.
誤譯:患者被植入了一個(gè)起搏器來調(diào)節(jié)他的心臟節(jié)律。
正確翻譯:患者被植入了一個(gè)心臟起搏器以調(diào)節(jié)其心律。
分析:誤譯中將“pacemaker”直譯為“起搏器”,雖然不算錯(cuò),但更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為“心臟起搏器”,以符合專業(yè)術(shù)語的表達(dá)習(xí)慣。
案例二:句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
原文:Before using the device, the operator must read the manual carefully and follow the instructions.
誤譯:在使用設(shè)備之前,操作員必須仔細(xì)閱讀手冊,并遵循指示。
正確翻譯:在使用設(shè)備之前,操作員必須仔細(xì)閱讀手冊,并嚴(yán)格按照指示操作。
分析:誤譯中“遵循指示”較為籠統(tǒng),正確的翻譯應(yīng)強(qiáng)調(diào)“嚴(yán)格按照指示操作”,以符合醫(yī)療器械使用的嚴(yán)謹(jǐn)性。
案例三:文化差異導(dǎo)致的誤解
原文:The device is intended for single use only and should be disposed of according to local regulations.
誤譯:該設(shè)備僅限一次性使用,應(yīng)根據(jù)當(dāng)?shù)匾?guī)定進(jìn)行處理。
正確翻譯:該設(shè)備為一次性使用,請按照當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)法規(guī)進(jìn)行廢棄處理。
分析:誤譯中“處理”較為模糊,正確的翻譯應(yīng)明確為“廢棄處理”,以符合中文表達(dá)習(xí)慣和法規(guī)要求。
四、總結(jié)
科普醫(yī)療器械翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性極強(qiáng)的工作,翻譯過程中的任何錯(cuò)誤都可能對醫(yī)療器械的使用和患者安全造成嚴(yán)重影響。翻譯工作者應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)術(shù)語的學(xué)習(xí),提高語言駕馭能力,注重文化差異和本地化處理,嚴(yán)格校對數(shù)據(jù)和單位,了解相關(guān)法律法規(guī),并建立多級審核機(jī)制,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和高質(zhì)量。通過不斷積累經(jīng)驗(yàn)和改進(jìn)方法,可以有效防范翻譯錯(cuò)誤,提升醫(yī)療器械翻譯的整體水平。