在全球化背景下,醫(yī)療領域的國際交流日益頻繁,醫(yī)療會議同聲傳譯(Simultaneous Interpretation, SI)成為連接不同語言和文化的重要橋梁。然而,醫(yī)療會議中的術語翻譯因其專業(yè)性和復雜性,對同傳譯員提出了極高的要求。本文將從醫(yī)療術語的特點、同傳中的挑戰(zhàn)、翻譯策略及實際案例分析等方面,深入解讀醫(yī)療會議同傳中的術語翻譯。
專業(yè)性強:醫(yī)療術語涉及解剖學、病理學、藥理學等多個子領域,每個領域都有其獨特的專業(yè)詞匯。例如,“心絞痛”(Angina Pectoris)和“冠狀動脈粥樣硬化”(Coronary Atherosclerosis)等術語,非專業(yè)人士難以理解。
構詞復雜:許多醫(yī)療術語由希臘語或拉丁語詞根、前綴和后綴構成,如“hepatitis”(肝炎)由“hepat-”(肝)和“-itis”(炎癥)組成。
更新迅速:隨著醫(yī)學研究的不斷進展,新的疾病、治療方法和技術不斷涌現(xiàn),相應的術語也在不斷更新。例如,“CRISPR”(基因編輯技術)和“COVID-19”(新型冠狀病毒肺炎)等。
多義性和歧義性:某些醫(yī)療術語在不同語境下可能有不同的含義,如“culture”在醫(yī)學中通常指“細菌培養(yǎng)”,而在普通語境中則指“文化”。
時間壓力:同傳要求譯員在極短的時間內完成聽、理解、翻譯和表達的過程,醫(yī)療術語的復雜性和專業(yè)性增加了這一過程的難度。
專業(yè)知識儲備:譯員需要具備扎實的醫(yī)學背景知識,才能準確理解和翻譯專業(yè)術語。
語境理解:醫(yī)療術語的多義性和歧義性要求譯員在翻譯時必須結合具體語境,避免誤譯。
語言轉換難度:不同語言在表達方式和語法結構上的差異,使得醫(yī)療術語的翻譯更加復雜。例如,英語中的“hypertension”在中文中對應“高血壓”,但法語中則是“hypertension artérielle”。
預先準備:譯員應在會議前充分準備,熟悉相關領域的專業(yè)術語和背景知識??梢酝ㄟ^查閱專業(yè)文獻、參加相關培訓等方式進行知識儲備。
建立術語庫:建立并不斷更新個人或團隊的醫(yī)療術語庫,以便在翻譯過程中快速查找和確認術語的準確翻譯。
語境分析:在翻譯過程中,注重分析術語所在的語境,避免因孤立理解而導致的誤譯。
靈活運用翻譯技巧:
團隊合作:在條件允許的情況下,譯員應與其他譯員或專家合作,共同應對翻譯中的難題。
在某國際心血管疾病研討會上,演講者提到“atherosclerosis”(動脈粥樣硬化)這一術語。譯員在翻譯時,首先確認了該術語的中文對應詞“動脈粥樣硬化”,并結合上下文解釋了其病理機制,幫助聽眾更好地理解。
翻譯策略:
在某新型抗腫瘤藥物發(fā)布會上,演講者介紹了“immunotherapy”(免疫療法)這一概念。譯員在翻譯時,不僅給出了“免疫療法”這一術語,還補充了其在腫瘤治療中的應用背景。
翻譯策略:
在COVID-19疫情期間,國際疫情通報會上頻繁出現(xiàn)“PCR test”(聚合酶鏈反應檢測)這一術語。譯員在翻譯時,采用了音譯加注釋的方式,確保信息的準確傳達。
翻譯策略:
持續(xù)學習:譯員應保持對醫(yī)學領域新知識、新技術的關注,不斷更新自己的專業(yè)知識。
實踐積累:通過參與更多的醫(yī)療會議同傳實踐,積累經(jīng)驗,提升應對復雜術語的能力。
技術輔助:利用計算機輔助翻譯(CAT)工具和在線術語庫,提高翻譯效率和準確性。
反饋機制:建立有效的反饋機制,及時收集聽眾和專家的意見,不斷改進翻譯質量。
跨學科合作:與醫(yī)學專家、語言學家等跨學科合作,共同研究和解決醫(yī)療術語翻譯中的難題。
醫(yī)療會議同傳中的術語翻譯是一項極具挑戰(zhàn)性的工作,要求譯員具備深厚的專業(yè)知識、靈活的翻譯技巧和高效的應對能力。通過預先準備、建立術語庫、注重語境分析、靈活運用翻譯技巧以及團隊合作,譯員可以有效提升醫(yī)療術語翻譯的準確性和流暢性。同時,持續(xù)學習、實踐積累、技術輔助和跨學科合作也是提升翻譯質量的重要途徑。只有不斷探索和實踐,才能在醫(yī)療會議同傳中更好地發(fā)揮橋梁作用,促進國際醫(yī)學交流的深入發(fā)展。